«Для глухих слово может быть одним взмахом рукой»: сурдопереводчики о своей работе

Как выбирают жестовое имя, что общего у сурдопереводчика и психолога и поймут ли русского глухого человека за границей

Иллюстрация: Ася Киселева

В России более 13 миллионов людей с нарушением слуха, и их жизнь здесь сложно назвать комфортной. Из-за того, что люди не знают, как с ними общаться, глухим до сих пор сложно посещать госучреждения, получать медицинскую помощь и ходить на работу. И если в больших городах некоторым из них везет находить переводчиков с жестового языка, которые помогают им в обыденных делах, то в регионах это сделать практически нереально.

Мы поговорили с сурдопереводчиками и создателем паблика с песнями на жестовом языке. Узнали о том, как глухому человеку могут «позвонить из больницы» и сообщить об отмене приема врача, какими двумя совершенно разными жестами можно показать слово «рефрижератор» и почему свидетель с нарушением слуха однажды сильно удивился, когда пришел давать показания в отдел полиции.


Виктория: «Глухие относятся ко мне трепетно и доверяют истории болезней»

Как я начала учить жестовый язык

После окончания школы мы с мамой поехали подавать документы в МГЛУ. Я хотела изучать там английский и испанский, а она в приемной комиссии узнала про жестовый язык. Заинтересовалась им и стала меня уговаривать: «Это узкая и востребованная специальность, поступай туда». 

Помню, как на одно из первых занятий я опоздала. Зашла в абсолютно тихий класс и пыталась понять, что происходит. А дело было в том, что преподавательница прямо с первых занятий начала общаться с нами жестами. Это все равно, что разговаривать с носителем китайского без знания иероглифов. Но мы с ребятами понимали то, что нам говорила преподавательница, и это радовало. 

Кстати, почти все преподаватели на нашем направлении либо глухие, либо слабослышащие люди. И еще на наших парах есть правило — нам нельзя разговаривать из уважения к глухому человеку. Благодаря этому мы быстро усваивали жестовый язык. 

Мое жестовое имя

Также на первых парах каждому студенту давали жестовые имена. Обычно их выбирают по ярким деталям внешности, особенностям характера или хобби. Это связано с тем, что у глухих хорошо развита визуальная память и визуальное восприятие в целом. 

У одной нашей преподавательницы из-за кудрявых волос жестовое имя было Кудрявая. Меня назвали Куклой, потому что в тот день я была одета в одежду «кукольных» цветов и показалась всем внешне милой. 

Имя мне не нравится. Насколько я знаю, выбрать другое имя можно лишь в редких случаях. Например, если у человека изменился характер. Мне рассказывали историю про глухого мальчика по имени Ябеда, потому что он любил жаловаться в детском саду и в школе. Но когда он вырос и изменил поведение, он выбрал себе другое жестовое имя.

Особенности пар по жестовому языку

Отличие наших пар от занятий по словесным языкам в том, что у нас нет учебников, а словари находятся непросто. Когда я писала курсовую в этом году, мне было очень сложно найти научную литературу и теоретический материал. 

На парах мы должны все новые жесты запоминать с первого или со второго раза. Конспектировать или выписывать слова, как мы привыкли делать с другими языками, не сложно разве что умелому художнику. Так что в нашей профессии огромную роль играет практика, хорошая память и живые занятия с преподавателями, пропустив которые можно не узнать много слов. 

Виктория общается на жестовом языке

Жестовые языки в разных странах

В жестовом языке есть идиомы. Их нельзя перевести на русский язык одним словом. Как правило, они имеют артикуляцию в виде одной буквы вместо слова. К примеру, выражение «проще простого» глухие показывают одним жестом. Если ты не знаешь этого жеста, то ты его не поймешь. 

У словесных языков есть семьи. В жестовых концепция такая же. Интересно, что русский жестовый относится не к привычной нам славянской группе, а к французской. Первые в мире школы для глухих людей появились именно во Франции. Они распространяли свои жесты, в том числе и на Россию. 

К этой же группе относится и американский жестовый язык. Так что глухой американец и глухой русский смогут спокойно понять друг друга, общаясь на своих языках. А вот у британцев с американцами разговор не сложится, потому что британский жестовый имеет другое происхождение.

Общественная жизнь глухих людей  

К счастью, наша страна движется к инклюзии и адаптации глухих людей в рабочей и образовательной среде. Многие музеи сейчас проводят экскурсии для глухих и слабослышащих людей. 

Это активно развивается в Пушкинском музее, «Гараже», где даже есть отдельный аккаунт в соцсетях для глухих людей. Также центре ГЭС-2 проводят программы на развитие творческих способностей у глухих детей. Летом проходит специальный детский лагерь «Пик-пик», организованный как раз этими тремя музеями. Туда приводят глухих детей, и они участвуют там в мастер-классах.

Еще есть несколько театров в Москве, где выступают глухие актеры. Интересно то, что из-за выразительной мимики и жестов у слабослышащих и глухих людей они зачастую могут отыгрывать чувства и эмоции гораздо талантливее слышащих. Самый известный из таких театров — «Мимики и Жеста», а также театр «Недослов», в котором слабослышащий режиссер Игорь Стрелкин сам ставит спектакли. 

Моя первая работа

Свой первый опыт переводчика я получила на экскурсии для глухих в кофейне. Я рассказывала им про историю кофе, про то, как его делает бариста. И за все это время выучила много специальной лексики.

Во время подготовки к переводу я поняла, что не знаю многих важных жестов. На первых порах мне помогали преподаватели — записывали видео с переведенным списком неизвестных слов. А с опытом я поняла, что некоторые слова можно переводить по буквам или на ассоциативном уровне. Например, слово «рефрижератор» можно показать жестом как «снег» и «кофемашина».

Еще я работала в музее «В тишине». Там я проводила экскурсии на жестовом для глухих людей и слышащих посетителей, развеивала им мифы о глухих, организовывала квесты. Также в музее проходили фотосессии с выдающимися глухими людьми, на которых я была переводчиком. 

Не так давно нас с одногруппниками отправляли на практику в Кремлевский дворец, где проходил праздничный концерт в честь юбилея ВОГ (Всероссийское общество глухих). Я стояла за кулисами и объясняла глухим, когда им нужно выходить на сцену, куда вставать. 

Незаменимая помощь в больнице

Иногда мне поступают отдельные заказы. Недавно ко мне обратилась глухая женщина, у которой был огромный риск возникновения глаукомы, и мне нужно было с ней сходить к доктору. В таких случаях глухие очень трепетно к тебе относятся и доверяют истории своих болезней, потому что ты единственный, кто может им помочь. Бывают разные ситуации, которые можешь разрешить только ты. 

Однажды с этой женщиной приезжали в больницу по направлению. В тот день ее врач не пришел. Я подхожу к другим докторам и спрашиваю, почему они нас не приглашают. И мне ответили, что специалиста сегодня нет, и что женщине должны были позвонить и сообщить об этом.

И тогда я решительно за нее вступилась: «Как вы себе представляете звонок глухому человеку? Способ связи нужно было уточнять заранее. Да и звонка никакого не было». 

После этого женщину осмотрел другой врач, выписал лекарства. И она была невероятно мне благодарна. Поэтому я считаю свою профессию многофункциональной: ты не только должен быть хорошим переводчиком, но и внимательным психологом, решительным и волевым. Так как зачастую от тебя зависит судьба глухого человека. 

Дмитрий: «В пять лет я уже был сурдопереводчиком»

Жизнь с глухими родителями

Я родился в маленьком городе Владимирской области, жестовых переводчиков у нас совсем не было. Мои мама и папа — глухие. Мне 30, но свой стаж работы я определяю 25 годами, потому что уже в пять лет я ходил с родителями в сберкассы, пенсионные фонды, больницы и был у них персональным переводчиком.  

Я стал помогать родителям с раннего детства, потому что у нас в городе глухим людям было сложно найти сурдопереводчика. 

Если в обычных семьях ребенок изучает родной язык, разговаривая с родителями, мне пришлось сначала выучить их язык, а потом уже привычный вербальный. Я знаю русский благодаря общению с бабушкой, с ребятами из детского садика и просмотру телевизора.  

Знание невербального языка очень помогло мне с определением будущей профессии. Сначала я поступил в Академию МВД и решил связать себя с правоохранительными органами. Получил диплом юриста, но не смог надолго задержаться в полиции из-за идеологических соображений. После этого я уже решил работать независимо и с применением своих навыков. И сейчас я юрист со знанием русского жестового языка. 

Работа юридического сурдопереводчика

Юридическая терминология сложна сама по себе, а перевести ее на жестовый язык почти невозможно, так как некоторых жестов просто не существует. Моя главная задача как юридического сурдопереводчика — упрощать юридические тексты и переводить их клиентам. Мне важно уметь передавать основную мысль, а не переводить дословно. 

Как и у любого переводчика, у меня было много случаев, когда я забывал слова. Но никто из глухих не требует дословного перевода. У большинства из них ограничен словарный запас, и они сами не очень хорошо формулируют предложения. 

Это все потому, что мы, слышащие, воспринимаем слова целиком, и нам в экстренном случае можно разобраться слово по буквам. Для глухих же слово может быть одним взмахом рукой, из букв оно не состоит. Поэтому если переводчик забывает жест, лучше всего просто подобрать синоним или выстроить жест на ассоциациях. 

Забавные случаи из практики

За время моей работы произошло много интересных и забавных случаев, потому что клиенты и глухие попадались разные. Первый случай произошел в раннем детстве. Прежде скажу, что жестовый язык — это не просто способ передачи информации, иначе все можно было бы заменить субтитрами. Это еще мимика и жесты, потому что только благодаря ним можно выразить чувства и бурные эмоции. 

Однажды группа молодых людей, наши соседи, шумно гуляли. Громко играла музыка, периодически разбивались бутылки, громко звенели бокалы, хлопали двери. А на лестничной клетке валялись окурки. 

Мой папа не слышал гулянки. И когда он увидел этот беспредел, вступил в конфликт с ребятами. И мне пришлось переводить его речь. 

Никогда не забуду эту картину: взрослый мужчина активно размахивает руками, возмущаясь поведением соседей, а его ругань и негативные эмоции для слышащих переводит восьмилетний мальчик. 

Было неловко, но ситуация абсурдна и смешна до ужаса. 

Был еще случай. К моему наставнику на допрос пришел мужчина, которого вызвали повесткой. А тот оказался глухим. Пока следователь думал, как говорить с этим человеком, я сказал, что могу переводить его речь. Коллеги удивились. Но еще больше удивился глухой свидетель, который уж никак не ожидал, что с ним будет общаться полицейский в форме на жестовом.  

Аноним: «Я создал паблик с песнями на жестовом, чтобы глухие люди стали заметнее»

Как возникла идея

В 2017 году я нашел в Инстаграме (принадлежит Meta, признанной экстремистской организацией — Прим. ред.) много талантливых ребят, поющих на русском языке жестов. И подумал: «А почему бы не создать целый аккаунт, который послужит для них творческой площадкой? Это поможет им продвинуться». Так и появился «Singing deaf».

Суть в том, чтобы глухие и слабослышащие, переводчики и любители из всех стран мира исполнили любую песню и попали на страницу аккаунта. Главное правило — не петь голосом, а во время исполнения использовать исключительно жесты.

Фото: скрин из аккаунта Singing deaf

Чтобы видео с песней на жестовом попало в профиль, нужно отметить мой ник singing_deaf или поставить хэштег с ним. Спустя некоторое время я выложу его на страницу. 

Общение на языке жестов с иностранцами

Чтобы свободно владеть языком жестов требуется около пяти лет обучения. И, наверное, самоотверженность. Меня всему обучила моя коллега. Ей было не с кем пообщаться, и я готов был учиться у нее. Так и началась моя любовь к невербальному языку. Во многом благодаря ей возник мой аккаунт в соцсетях. 

Я изучал русский и американский жестовый язык, много путешествовал и пытался общаться с глухими людьми. Общий язык мы находили, особенно если жесты общеупотребительные. Часто мы просто показывали на предмет или какое-то действие и называли его жестом. 

С людьми славянских стран говорить проще — помогает артикуляция, даже если в их языке жест означает другое слово. 

Так, например, в Болгарии мы часами спокойно общались на русском жестовом языке со знакомыми глухими и понимали друг друга. 

Но бывает, что диалог не складывается, потому что жесты на определенную тему совсем другие. Это случилось с нами в Турции: мы совсем не понимали диктора-сурдопереводчика на телевизоре, потому что его жесты на политическую тему не имели ничего общего с нашими даже на уровне ассоциаций. Точно такие же сложности были и просто с глухими турками. 

Каждый день я получаю видео, на которых поют одаренные ребята, рассказываю другим людям о мире глухих и жестовых переводчиков. А также даю советы всем желающим проявить себя. И я считаю, что таких групп, как моя, должно быть больше.

Редактор: Екатерина Самохвалова

Проверьте, что вы узнали:

К какому семейству языков относится русский жестовый?
По какому принципу человеку даётся его жестовое имя?
Почему юристам сложно говорить на жестовом языке?
Почему русским проще говорить на жестовом с людьми из других славянских стран?


Хотите задавать вопросы героям материалов «Амбиверта»? Станьте одним из наших подписчиков на сервисе «Бусти» (российский аналог Патреона).

Мы благодарим наших подписчиков, благодаря которым мы смогли выпустить этот материал:

Антон Селезнев
Иван Китов

Стать нашим подписчиком можно по ссылке.


Возможно, вас также заинтересует: