
Автор романа «Благоволительницы» заявил о цензуре его книги в России
Автор бестселлера «Благоволительницы» Джонатан Литтелл заявил, что из первого издания книги при переводе на русский язык вырезали около 600 фрагментов, или примерно 20 страниц текста. Об этом Литтелл рассказал в интервью изданию «Горький» по случаю переиздания романа.
В интервью, посвящённом переизданию «Благоволительниц» в России, писатель рассказал, что после вмешательства редактора Марии Томашевской из романа исчезли около 600 фрагментов или примерно 20 страниц аутентичного текста. Литтелл узнал об этом только в 2016 году – спустя пять лет после того, как книга была переведена на русский язык. Внимание писателя на цензуру обратил латышский переводчик Денс Диминш.
«Они напечатали что угодно, но не мою книгу», – отметил Джонатан Литтелл. По его словам, глава издательства Ad Marginem Александр Иванов признал сокращения в романе, но не извинился перед писателем. В издательстве назвали цензуру «улучшением» и объяснили, что благодаря этому книга стала в России известной.
По словам Литтелла, из книги в русском варианте пропали размышления героя на тему пола, природы мужского и женского, а также описания его галлюцинаций, которые можно спутать с реальностью.
Тем не менее в переиздание «Благоволительниц» по настоянию автора все изъятые фрагменты возвращены. Литтелл подчеркнул, что Россия – близкая его сердцу страна, поэтому перевод романа на русский для него исключительно важен, и ему «очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет».
В результате автор добился переиздания романа в России. Его новая версия, в которую вернули все отрывки из оригинала, вышла в издательстве Ad Marginem в сентябре.
Роман «Благоволительницы», написанный на французском языке от лица офицера СС Максимилиана Ауэ, вышел в 2006 году. Книга была удостоена Гонкуровской премии и Большой премии Французской Академии. Роман переведен на два десятка языков.
В 2009 году писатель побывал в Чечне. По итогам поездки он написал книгу «Чечня. Год третий».